The Abdication of Hompesch to the Emperors of Austria and Russia 1799.
6th July1799.
Source: Hardman, William, of Valetta, A history of Malta during the period of the French and British occupations, 1798-1815, by the late William Hardman. Ed. with an introduction and notes by J. Holland Rose. Longmans, Green, and co., London, New York, 1909, page 389-390.



Lettre du Grand Maître à l'Empereur
d'Autriche.

6th Juillet 1799.

SIRE,— Courbé sous le poids des malheurs qui m'accablent, la conviction intime (autant que la nature et la marche rapide des événemens m'en ont laissé la faculté); que j'ai rempli religieusement les devoirs sacrés de mon état, peut seule m'empêcher de succomber à mon infortune, et me servir de quelque consolation.
Le même sentiment de mes devoirs envers l'Ordre, qui sous ma direction a éprouvé de si cruelles catastrophes, me porte aussi à me dévouer a son bien-être, à son rétablissement et à sa conservation dans ses anciens droits, statuts et privileges, en me démettant volontairement de la dignité dont je suis revêtu, et dispensant par là même les Chevaliers de cet Ordre illustre des devoirs qu'ils avaient contractés envers leur malheureux chef.
Je supplie Votre Majesté Impériale et Royale de recevoir cette déclaration, d'y reconnaître l'attachement à mes devoirs et aux succès de la cause générale qui me l'a inspirée, et de daigner la faire valoir auprès de son intime allié, l'Empereur de toutes les Russies, sous les auspices puissans duquel l'Ordre de Saint-Jean de Jérusalem va renaître, dont j'ai été le premier à invoquer la protection, et dont je serai le premier à bénir les efforts généreux pour le bien de la Religion.

Letter of the Grand Master to the Emperor of
Austria.

6th July 1799.

SIRE,— Bent under the weight of misfortunes which overwhelm me, the intimate conviction (as much as the nature and the fast functioning of the events have left me in faculty); that I filled religiously the sacred duties of my state, can only prevent me to succumb to my misfortune, and to serve to me as some consolation.
The same feeling of my duties towards the Order, which under my direction was tested of so cruel catastrophes, also carries me to devote myself to its wellbeing, with its re-establishment and its conservation in its old rights, statutes and privileges, in my voluntarily abdicating of the dignity of which I am clothed, and consequently dispensing the Knights of this illustrious Order of the duties which they had contracted towards their unhappy Chief.
I implore Your Imperial and Royal Majesty to receive this declaration, to recognise the attachment to my duties and to the successes of the general cause which inspired it to me, and to deign to present it before his intimate ally, the Emperor of all Russia, under the powerful auspices whose the Order of Saint-John of Jerusalem will reappear, from which I was the first to call upon the protection, and of which I will be the first to bless the generous efforts for the good of the Religion.

Lettre du Grand Maître à l'Empereur Paul Ier. 

6 Juillet 1799

SIRE,— En daignant se rappeler que j'ai été le premier à mettre avec une respectueuse confiance l'Ordre de Saint-Jean de Jérusalem, dont la direction m'avait été confiée, sous la puissante protection de Votre Majesté Impériale, elle se persuadera aisément que j'ai été le premier aussi à bénir l'intérêt que Votre Majesté a témoigné à la Religion; depuis les malheurs qu'elle a éprouvés, que son infortuné chef a bien gémi de n'avoir pas pu empêcher, et dont il se serait estimé fort heureux d'être la seule victime. C'est l'attachement même à devoirs, Sire, et à la Religion de Malte, qui me fait la loi de tout sacrifier à son bien-être, et d'écarter les obstacles que ma personne pourrait porter à sa réunion et à son entier rétablissement, en me démettant volontairement de ma dignité du Grand-Maître.

Ma conscience et l'approbation que j'attends de la justice de Votre Majesté Impériale seront mes seules consolations, et personne ne prendra une part plus vive aux avantages qui résulteront pour l'Ordre sous les glorieux auspices de Votre Majesté Impériale, que l'Europe entière reconnaît pour son défenseur et sauveur. Je la supplie d'être persuadée du profond respect, &c.

Letter of the Grand Master to Emperor Paul I.

6 July, 1799

SIRE,— While deigning to remember that I was the first to put with a respectful confidence the Order of Saint-John of Jerusalem, whose direction had been entrusted to me, under the powerful protection of Your Imperial Majesty, he will convince himself easily that I was the first to as bless the interest as Your Majesty testified toward the Religion; since the misfortunes which had tested it, which its unfortunate chief well regrets not to have been able to prevent, and of which he would have estimated himself extremely happy to be the only victim. It is the attachment even to duty, Sire, and to the Religion of Malta, which I lay down the law of complete sacrifice to its wellbeing, and to voluntarily draw aside the obstacles that my person could carry to its reunification and its entire re-establishment, in my voluntarily abdicating my dignity of Grand-Master.
My conscience and the approbation which I attend on the justice of Your Imperial Majesty will be my only consolations, and no person will take a part more livelier with the advantages which will result for the Order under the glorious auspices of Your Imperial Majesty, which the whole of Europe recognises for its defender and saviour. I implore you to be persuaded of the deep respect, &c.

Seconde Lettre du Grand Maître à l'Empereur
d'Autriche.

6 Juillet 1799.

SIRE,— En implorant de Votre Majesté Impériale et Royale un asile pour mon Ordre et pour ma personne, après la catastrophe de Malta, j'étais prêt à me soumettre, dès-lors, à tout ce qu'il lui plairait d'ordonner pour le bien de la cause commune et pour celle du rétablissement de l'Ordre.
J'ai très-souvent renouvelé les mêmes assurances de cette parfaite soumission. C'est elle qui m'impose le sacrifice que le Prévôt Maffei m'a demandé de la parte de Votre Majesté.
Je la supplie d'être persuadée du profond respect, &c.

Second Letter of the Grand Master to the Emperor
of Austria.

6 July, 1799.

SIRE,— In imploring Your Imperial and Royal Majesty an asylum for my Order and my person, after the catastrophe of Malta, I was ready to submit myself, from that time, to all that it would please for him to order for the good of the common cause and that of the re-establishment of the Order.
I have very often renewed the same assurances of this perfect submission. It is it that imposes the sacrifice for me that the Provost Maffei asked me on the part of Your Majesty.
I implore you to be persuaded of the deep respect, &c.


Created 25th June 2001

Go back to the referring Web Site
Russian Grand Priory Research Page
Russian Grand Priory Home Page
 
History Menu